美国《华尔街日报》网站最近刊登一篇报道,讲的是反种族主义运动的压力之下,有些跨国护肤品企业弃用“美白”字样。文章提到,联合利华去年把在东南亚市场销售的主打产品Fair&Lovely(美丽可爱)更名为Glow&Lovely(发光可爱)。
抛开政治正确,Fair&Lovely听起来比Glow&Lovely有文化,因为让人想到莎士比亚。他著名的十四行诗Sonnet 18就用lovely和fair形容赞美的对象。Shall I compare thee to a summer's day/Thou art more lovely and more temperate(我可否把你比作美丽夏天?你比夏天可爱也温婉)But thy eternal summer shall not fade/Nor lose possession of that fair thou ow'st(但你永恒的长夏不会消逝,你美丽的容颜也将永驻于世)。
莎士比亚时代,fair指的是美好的容颜。《麦克米伦高阶词典》显示,fair仍然有一条释义为beautiful,但前面加了一个标签:literary,说明这是过时的用法,只出现在创意写作中(old but still used in some kinds of creative writing)。今天,当fair用来形容外貌,它的意思是白肤金发。
中国人说,一白遮百丑。西方人在一定历史时期也是越白越好。比如女性美的化身白雪公主。奥戴丽·赫本主演的影片My Fair Lady(《窈窕淑女》)改编自萧伯纳的剧作Pygmalion(《皮革马利翁》)。皮革马利翁是罗马神话中一位雕刻家的名字,他爱上了自己刻的雕像——她很白,是象牙雕成的。
白不白是客观事实,美不美却是主观看法(Beauty is in the eye of the beholder)。这里当然有自然因素——比如肢体匀称、五官对称的通常被认为美,因为这暗示健康,可以繁衍优秀的后代,但也有社会因素,是价值观的表现。
《华尔街日报》的文章援引东京国学院大学教授水无田气流的话说,日本人对白皙肤色的偏好源于有数百年历史的贵族文化:肤色浅是贵族地位的标志,因为他们不会从事长时间的户外劳动。现代西方社会对日晒肤色的偏爱是这种理论的一体两面:皮肤黑意味着阳光,度假,有钱,有闲,有品位。(肖胡)
来源:参考消息网
鲁ICP备19065062号-8 | Powered By Z-BlogPHP 1.7.3